Luis G said:Yes, thou it isn't a tooth fairy. We call it "el ratón" (the mouse), kids leave their teeth to the mouse and in the morning they find a present, typically money.
There's also the boogie man, which we call "el coco", it even plays part in a lullaby:
duermase mi niño
duermaseme ya
porque viene el coco y te comerá
a bad translation would be:
sleep my boy
sleep now
'cause the boogie man is coming and he will eat you
Luis G said:Ohh but if they fear the coco they will do their best to fall asleep![]()
woodman19_99 said:But who wants to go to bed scared?!?
Hell no! Why do you ask?Professur said:Son, you ain't married, are ya?
Professur said:Coz there ain't a married man alive who doesn't go to sleep scared (specially since that Bobbit episode)
Professur said:Coz there ain't a married man alive who doesn't go to sleep scared (specially since that Bobbit episode)
Luis G said:Yes, thou it isn't a tooth fairy. We call it "el ratón" (the mouse), kids leave their teeth to the mouse and in the morning they find a present, typically money.
There's also the boogie man, which we call "el coco", it even plays part in a lullaby:
duermase mi niño
duermaseme ya
porque viene el coco y te comerá
a bad translation would be:
sleep my boy
sleep now
'cause the boogie man is coming and he will eat you
AlphaTroll said:Siembamba Mamma se kindjie
Siembamba Mamma se kindjie
Draai sy nek om
Gooi hom in die sloot
Trap op sy kop
Dan is hy dood
Which, roughly translated, means:
Siembamba Mamma's little baby
Siembamba Mamma's little baby
Wring his neck
Throw him in a ditch
Stomp on his head
And then his dead
I think out forefathers were slightly screwed in the head.
woodman19_99 said:I was under the impression that anything with -ito or -ita was the smaller version of the word. For example, "hermanita" or "hermanito" meant "little sister" or "little brother". So is this like little chocolate?